Romanization / Transliteration Guides

From Redump Wiki

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Russian)
 
(9 intermediate revisions not shown)
Line 4: Line 4:
==Japanese==
==Japanese==
-
 
*Japan is by far the most abundant region in redump in terms of discs needing romanization.   
*Japan is by far the most abundant region in redump in terms of discs needing romanization.   
*Redump follows something very close to modified hepburn romanization in order to create standardized Main Titles.  
*Redump follows something very close to modified hepburn romanization in order to create standardized Main Titles.  
*We are working on a detailed guide for this - WIP version here: [https://docs.google.com/document/d/1jlUgdOwU4dFncPzPoUJPvsZnuD4h2xmiWRgM6u8dPDk/edit# GUIDE]
*We are working on a detailed guide for this - WIP version here: [https://docs.google.com/document/d/1jlUgdOwU4dFncPzPoUJPvsZnuD4h2xmiWRgM6u8dPDk/edit# GUIDE]
 +
*Converter: http://www.romajidesu.com/translator/ (This is only to be used as a guideline and is not always accurate.)
==Russian==
==Russian==
-
*GOST 7.79-2000 is the official standard of the Russian government for romanization.
+
*GOST 7.79-2000 is the official standard of the Russian government for romanization. For redump purposes, we use System B (without diacritics)
 +
*  for transliterated Russian titles, only the first letter of the transliterated title is capitalized, and/or Names / first words in sentences. It should effectively follow the capitalization used in the Russian title.
 +
** For example, "Анабиоз: Сон разума" should be transliterated to "Anabioz: Son razuma".
*https://en.wikipedia.org/wiki/GOST_7.79-2000
*https://en.wikipedia.org/wiki/GOST_7.79-2000
-
*Converter: https://transliteration-online.ru/
+
*Converter: https://www.translit.site/en/type/gost-7.79-system-b
==Greek==
==Greek==
Line 20: Line 22:
==Korean==
==Korean==
-
WIP
+
*[https://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Romanization_of_Korean Revised Romanization of Korean] is the official standard of the South Korean government for romanization [https://www.korean.go.kr/front_eng/roman/roman_01.do]
 +
*Converter: http://roman.cs.pusan.ac.kr/input_eng.aspx
 +
*Note: 의 (ui) at the end of a word can act like a possessive and becomes hyphenated when it follows a noun, see: http://redump.org/disc/42201/
 +
*Note: Spacing is circumstantial and may need more discussion on a case-by-case basis.
==Chinese==
==Chinese==
-
WIP
+
No standard set, up to dumper and moderator discretion.
==Hebrew==
==Hebrew==
-
WIP
+
No standard set, up to dumper and moderator discretion.
==Thai==
==Thai==
-
WIP
+
No standard set, up to dumper and moderator discretion.
 +
 
 +
==Persian==
 +
No standard set, up to dumper and moderator discretion.
 +
 
 +
==Arabic==
 +
No standard set, up to dumper and moderator discretion.
 +
 
 +
[[Category:Moderation Guides| ]]

Latest revision as of 14:32, 19 August 2024

The purpose of this page is to document the redump standards for handling Titles which need romanization or transliteration.

Generally speaking, discs with non-latin or non-roman titles must go through a process called romanization or transliteration (not translation!) in order to create a main title. The exact method differs by region. Specific regions and examples are listed below:

Contents

Japanese

  • Japan is by far the most abundant region in redump in terms of discs needing romanization.
  • Redump follows something very close to modified hepburn romanization in order to create standardized Main Titles.
  • We are working on a detailed guide for this - WIP version here: GUIDE
  • Converter: http://www.romajidesu.com/translator/ (This is only to be used as a guideline and is not always accurate.)

Russian

  • GOST 7.79-2000 is the official standard of the Russian government for romanization. For redump purposes, we use System B (without diacritics)
  • for transliterated Russian titles, only the first letter of the transliterated title is capitalized, and/or Names / first words in sentences. It should effectively follow the capitalization used in the Russian title.
    • For example, "Анабиоз: Сон разума" should be transliterated to "Anabioz: Son razuma".
  • https://en.wikipedia.org/wiki/GOST_7.79-2000
  • Converter: https://www.translit.site/en/type/gost-7.79-system-b

Greek

Korean

Chinese

No standard set, up to dumper and moderator discretion.

Hebrew

No standard set, up to dumper and moderator discretion.

Thai

No standard set, up to dumper and moderator discretion.

Persian

No standard set, up to dumper and moderator discretion.

Arabic

No standard set, up to dumper and moderator discretion.

Personal tools