Romanization / Transliteration Guides
From Redump Wiki
(Difference between revisions)
NovaAurora (Talk | contribs) (→Japanese) |
(→Russian) |
||
Line 11: | Line 11: | ||
==Russian== | ==Russian== | ||
*GOST 7.79-2000 is the official standard of the Russian government for romanization. For redump purposes, we use System B (without diacritics) | *GOST 7.79-2000 is the official standard of the Russian government for romanization. For redump purposes, we use System B (without diacritics) | ||
+ | * for transliterated Russian titles, only the first letter of the transliterated title is capitalized, and/or Names / first words in sentences. It should effectively follow the capitalization used in the Russian title. | ||
+ | ** For example, "Анабиоз: Сон разума" should be transliterated to "Anabioz: Son razuma". | ||
*https://en.wikipedia.org/wiki/GOST_7.79-2000 | *https://en.wikipedia.org/wiki/GOST_7.79-2000 | ||
*Converter: https://www.translit.site/en/type/gost-7.79-system-b | *Converter: https://www.translit.site/en/type/gost-7.79-system-b |
Latest revision as of 14:32, 19 August 2024
The purpose of this page is to document the redump standards for handling Titles which need romanization or transliteration.
Generally speaking, discs with non-latin or non-roman titles must go through a process called romanization or transliteration (not translation!) in order to create a main title. The exact method differs by region. Specific regions and examples are listed below:
Contents |
Japanese
- Japan is by far the most abundant region in redump in terms of discs needing romanization.
- Redump follows something very close to modified hepburn romanization in order to create standardized Main Titles.
- We are working on a detailed guide for this - WIP version here: GUIDE
- Converter: http://www.romajidesu.com/translator/ (This is only to be used as a guideline and is not always accurate.)
Russian
- GOST 7.79-2000 is the official standard of the Russian government for romanization. For redump purposes, we use System B (without diacritics)
- for transliterated Russian titles, only the first letter of the transliterated title is capitalized, and/or Names / first words in sentences. It should effectively follow the capitalization used in the Russian title.
- For example, "Анабиоз: Сон разума" should be transliterated to "Anabioz: Son razuma".
- https://en.wikipedia.org/wiki/GOST_7.79-2000
- Converter: https://www.translit.site/en/type/gost-7.79-system-b
Greek
- ELOT 743/ISO 843 is the official standard of the Greek government for romanization.
- https://en.wikipedia.org/wiki/Hellenic_Organization_for_Standardization
- Converter: https://www.passport.gov.gr/passports/GrElotConverter/GrElotConverterEn.html
Korean
- Revised Romanization of Korean is the official standard of the South Korean government for romanization [1]
- Converter: http://roman.cs.pusan.ac.kr/input_eng.aspx
- Note: 의 (ui) at the end of a word can act like a possessive and becomes hyphenated when it follows a noun, see: http://redump.org/disc/42201/
- Note: Spacing is circumstantial and may need more discussion on a case-by-case basis.
Chinese
No standard set, up to dumper and moderator discretion.
Hebrew
No standard set, up to dumper and moderator discretion.
Thai
No standard set, up to dumper and moderator discretion.
Persian
No standard set, up to dumper and moderator discretion.
Arabic
No standard set, up to dumper and moderator discretion.