Romanization / Transliteration Guides
From Redump Wiki
Revision as of 19:47, 4 April 2023 by NovaAurora (Talk | contribs)
The purpose of this page is to document the redump standards for handling Titles which need romanization or transliteration.
Generally speaking, discs with non-latin or non-roman titles must go through a process called romanization or transliteration (not translation!) in order to create a main title. The exact method differs by region. Specific regions and examples are listed below:
Contents |
Japanese
- Japan is by far the most abundant region in redump in terms of discs needing romanization.
- Redump follows something very close to modified hepburn romanization in order to create standardized Main Titles.
- We are working on a detailed guide for this - WIP version here: GUIDE
Russian
- GOST 7.79-2000 is the official standard of the Russian government for romanization.
- https://en.wikipedia.org/wiki/GOST_7.79-2000
- Converter: https://transliteration-online.ru/
Greek
- ELOT 743/ISO 843 is the official standard of the Greek government for romanization.
- https://en.wikipedia.org/wiki/Hellenic_Organization_for_Standardization
- Converter: https://www.passport.gov.gr/passports/GrElotConverter/GrElotConverterEn.html
Korean
- "Revised Romanization of Korean" is the official standard of the South Korean government for romanization.
- https://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Romanization_of_Korean
- Converter: http://roman.cs.pusan.ac.kr/input_eng.aspx
- Note: "ui" acts like a possessive and becomes hyphenated when it follows a noun, see: http://redump.org/disc/42201/
- Note: Spacing is circumstantial and may need more discussion on a case-by-case basis.
Chinese
WIP
Hebrew
WIP
Thai
WIP