Romanization / Transliteration Guides
From Redump Wiki
The purpose of this page is to document the redump standards for handling Titles which need romanization or transliteration.
Generally speaking, discs with non-latin or non-roman titles must go through a process called romanization or transliteration (not translation!) in order to create a main title. The exact method differs by region. Specific regions and examples are listed below:
Contents |
Japanese
- Japan is by far the most abundant region in redump in terms of discs needing romanization.
- Redump follows something very close to modified hepburn romanization in order to create standardized Main Titles.
- We are working on a detailed guide for this - WIP version here: GUIDE
- Converter: http://www.romajidesu.com/translator/
Russian
- GOST 7.79-2000 is the official standard of the Russian government for romanization. For redump purposes, we use System B (without diacritics)
- https://en.wikipedia.org/wiki/GOST_7.79-2000
- Converter: https://www.translit.site/en/type/gost-7.79-system-b
Greek
- ELOT 743/ISO 843 is the official standard of the Greek government for romanization.
- https://en.wikipedia.org/wiki/Hellenic_Organization_for_Standardization
- Converter: https://www.passport.gov.gr/passports/GrElotConverter/GrElotConverterEn.html
Korean
- Revised Romanization of Korean is the official standard of the South Korean government for romanization [1]
- Converter: http://roman.cs.pusan.ac.kr/input_eng.aspx
- Note: 의 (ui) at the end of a word can act like a possessive and becomes hyphenated when it follows a noun, see: http://redump.org/disc/42201/
- Note: Spacing is circumstantial and may need more discussion on a case-by-case basis.
Chinese
WIP
Hebrew
No standard set, up to dumper and moderator discretion.
Thai
No standard set, up to dumper and moderator discretion.
Persian
No standard set, up to dumper and moderator discretion.
Arabic
No standard set, up to dumper and moderator discretion.