Romanization / Transliteration Guides

From Redump Wiki

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 18: Line 18:
*https://en.wikipedia.org/wiki/Hellenic_Organization_for_Standardization
*https://en.wikipedia.org/wiki/Hellenic_Organization_for_Standardization
*Converter: https://www.passport.gov.gr/passports/GrElotConverter/GrElotConverterEn.html
*Converter: https://www.passport.gov.gr/passports/GrElotConverter/GrElotConverterEn.html
 +
 +
==Korean==
 +
WIP
 +
 +
==Chinese==
 +
WIP

Revision as of 14:49, 4 April 2023

The purpose of this page is to document the redump standards for handling Titles which need romanization or transliteration.

Generally speaking, discs with non-latin or non-roman titles must go through a process called romanization or transliteration (not translation!) in order to create a main title. The exact method differs by region. Specific regions and examples are listed below:

Contents

Japanese

  • Japan is by far the most abundant region in redump in terms of discs needing romanization.
  • Redump follows something very close to modified hepburn romanization in order to create standardized Main Titles.
  • We are working on a detailed guide for this - WIP version here: GUIDE

Russian

Greek

Korean

WIP

Chinese

WIP

Personal tools